La traductora de la demanda contra Llarena acusa els advocats de Puigdemont de manipular la traducció
La traductora al·lega que "es va limitar a traduir del francès a l'espanyol el text" i que va ser posteriorment quan aquest es modifició.
La traductora de la demanda presentada per davant un jutge belga per l'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont i quatre dels seus exconsellers contra l'instructor de la causa del 'Procés' al Tribunal Suprem, Pablo Llarena, s'ha desentès aquest dimarts de la suposada alteració, en la versió francesa del document remès al jutjat, de les paraules manifestades pel magistrat en un acte privat que fonamenten l'esmentada acció civil.
Així ho ha assenyalat aquest professional, Delia S.B., en manifestacions realitzades a 'El Espanyol' en assegurar que "es va limitar a traduir del francès a l'espanyol el text" que li van enviar els advocats perquè aquesta traducció fos remesa al jutge Llarena a Espanya. Afegeix que a més es tracta d'una traducció jurada i que la seva signatura apareix únicament en la versió castellana del text.
LA MANIPULACIÓ SERIA POSTERIOR
Segons aquesta versió, haurien estat els advocats a Bèlgica els que presumptament haurien posteriorment manipulat les manifestacions del jutge Llarena en la versió francesa de la demanda presentada davant el jutge belga.
Aquesta traducció en francès va ser enviada per correu electrònic a una signatura de traductors, on aquesta empleada va realitzar el seu treball seguint fidelment el text original que li va arribar.
La defensa de l'expresident de Catalunya Carles Puigdemont haurà d'esperar fins al proper 4 de setembre, quan se celebri la vista per la demanda civil presentada contra el magistrat Pablo Llarena a Brussel·les, per corregir el suposat error que, si s'atén a la versió de la traductora, seria atribuïble als advocats que van redactar originalment la demanda en francès.
Escriu el teu comentari