De l'ensenyament bilingüe

Manuel I. Cabezas González

Lingüista de formació (per la Sorbona) i de professió (UAB), i amant de l'escriptura, regida per tres principis: 1. Seleccionar sempre les paraules adequades; 2. Treure'ls punta abans d'usar-les; i 3. Amanir-les amb un polsim de cicuta per a fer-les més eficaces.


Bilingismo

Senyalització bilingüe francès-bretó a Quimper (Bretanya)



Un nou curs escolar acaba de començar i, amb ell, s'inicia una nova etapa expansiva de la "ensenyament bilingüe" en les diferents CC. AA. i, en particular, a la de Madrid. I davant els resultats insatisfactoris que s'estan obtenint amb aquest ensenyament, els pares, informats i responsables, s'hauran preguntat, un cop més, quin ensenyament és la millor per als seus fills: la bilingüe o la tradicional monolingüe (en espanyol)? Alguns, com Javier Marías (2015), ja han afirmat categòricament que la publicitada "ensenyament bilingüe" (espanyol/anglès), impartida a Espanya, no és "ni bilingüe ni ensenyament". Per això, es pot dir que, tot i l'etiqueta d'aquest ensenyament, no és or tot el que lluu.


A Espanya, amb l'ensenyament bilingüe "espanyol/anglès" es pretén que l'espanyol i l'anglès siguin, al mateix temps, objectes d'estudi i instruments d'ensenyament-aprenentatge de continguts no lingüístics. Va començar la seva marxa, en el curs 2004-2005, en 26 col·legis públics de la Comunitat de Madrid. Fins a aquesta data només s'impartia en certs col·legis privats. I des de llavors, aquest ensenyament s'ha anat generalitzant a poc a poc en aquesta comunitat, fins al punt que, el 2016, ja és oferta per gairebé la meitat dels col·legis (359 dels gairebé 800 centres) i per més d'un terç dels instituts (135 dels 315). A més, aquest tipus d'ensenyament també s'ha anat implantant, progressiva i gradualment, en els centres públics i concertats de les altres CC. AA. d'Espanya, que han seguit l'exemple de Madrid.


Aquest ensenyament bilingüe va ser el resultat d'una ocurrència-promesa d'Esperanza Aguirre durant la campanya electoral de 2003, que la va catapultar a la presidència de la Comunitat de Madrid. Amb aquesta promesa, la Sra. Aguirre va pretendre guanyar vots, alhora que va intervenir en el debat sobre la immersió lingüística de la Generalitat de Catalunya, que seguia implantat l'ensenyament monolingüe en català, eliminant tot rastre de "ensenyament bilingüe espanyol / català" i incomplint, per a més inri, tant la legislació en vigor com una sèrie de sentències judicials. D'altra banda, va oferir als catalanoparlants, residents a Madrid, l'ensenyament bilingüe espanyol / català, que era i és negada als castellanoparlants a Catalunya. I, finalment, amb la proposta bilingüe (espanyol / anglès), la Sra. Aguirre va pretendre fer front al fracàs secular de l'ensenyament tradicional de les llengües estrangeres i, en particular, de l'anglès, a Espanya. ¡Lloable objectiu, digne de ser recolzat!


En guanyar les eleccions, la Sra. Aguirre es va veure obligada a improvisar l'ensenyament bilingüe, en no disposar dels mitjans necessaris, en particular dels humans, per dur-la a terme. En efecte, no es disposava i encara no es disposa d'un professorat format i competent per impartir un ensenyament de l'anglès i, sobretot, de continguts no lingüístics en anglès. Aquest va ser, des d'un principi, el taló d'Aquil·les de l'ensenyament bilingüe a la Comunitat de Madrid. S'ha pretès conquerir Troia (convertir els joves madrilenys en bilingües i posar fi al tradicional analfabetisme lingüístic en llengües estrangeres), sense disposar dels docents per aconseguir-ho.


La conquesta de Troia va ser precedida per 10 anys de cèrcol, que van acabar quan els grecs van utilitzar l'estratagema del "cavall de Troia". L'ensenyament bilingüe a la Comunitat de Madrid porta en marxa també una mica més de 10 anys i els resultats positius es resisteixen, tant pel que fa a la competència en anglès com pel que fa a l'aprenentatge de coneixements curriculars per part dels alumnes . És a dir, no és "ni bilingüe, ni ensenyament", Javier Marías dixit. És evident que no es pot ensenyar allò que no es coneix o es coneix malament o es coneix a mitges; o, com diu el refrany, no es poden demanar la lluna en un cove. Per això, o es construeix un nou "cavall de Troia", ple de professors formats (tant des del punt de vista lingüístic i didàctic com en les matèries que van a ensenyar en anglès) o la conquesta del bilingüisme espanyol / anglès haurà d'esperar encara durant molt de temps o s'aconseguirà ad calendas graecas.


Ara bé, un professorat capaç d'ensenyar l'anglès i continguts curriculars en anglès no s'aconsegueix de la nit al dia, ni amb estades de tres mesos a Irlanda o amb cursos intensius d'anglès de tres mesos o amb unes jornades de formació de cap de setmana. Aquests mitjans no semblen proporcionats ni adequats als ambiciosos objectius perseguits. Amb aquests mitjans no es pot dotar els professors d'uns "savoirs" lingüístics i curriculars en anglès; d'uns "savoir-faire" didàctics, per a impartir un ensenyament de l'i en anglès; i d'uns "savoir-être", per interactuar en anglès en unes classes, on hi ha alumnes que dominen l'anglès millor que el professor.


La deficient ensenyament-aprenentatge de les llengües estrangeres no és un problema exclusiu d'Espanya. Interessa, ocupa i preocupa tant als diferents països de la Unió Europea com a les autoritats europees. Per això, la "ensenyament bilingüe" o "multilingüe" hauria de ser un projecte i un objectiu europeus, per poder passar de la "Europa dels mercaders" a la "Europa dels ciutadans" i, així, fer avançar la construcció dels futurs Estats Units d'Europa i dotar-la de fonaments sòlids. És una veritat de Perogrullo que el ciutadà europeu i la Unió Europea seran multilingües o no seran. En efecte, la tan esbombada llibertat de circulació de mercaderies, de productes financers i de persones és només una realitat quan ens referim a les mercaderies i als diners, però no a les persones.


La llibertat de circulació i d'establiment en qualsevol país de la UE és, de moment, un simple dret retòric, que no pot ser exercit pels europeus. En efecte, al final de l'etapa de formació, si els joves titulats i / o els professionals no són "plurilingües" o almenys "bilingües" i, per tant, no dominen la llengua del país on volen arrelar professionals, laborals o familiars, no podran exercir aquest dret. Als anys 70 del segle passat, les autoritats comunitàries van prendre consciència del fet que tot nou progrés en la integració i la construcció europees estava condicionat per l'aprenentatge de les llengües dels diferents països que la componen. Però, tot i això, no han fet res determinant ni eficaç per aconseguir-ho. Per això, no és una casualitat que la construcció de la UE estigui empantanegada i en perill de descomposició (cf. el Brexit, el renaixement dels nacionalismes, etc.), a causa dels nombrosos problemes que arrossega, entre altres motius, també causa de la falta de comunicació entre els que haurien de ser ciutadans dels EE. UU. d'Europa.


Antela importància de la política lingüística a la construcció de la "Europa dels Ciutadans" i davant les expectatives creades per l'ensenyament bilingüe a Espanya, no vull acontentar només amb aixecar acta del fracàs d'aquest ensenyament, tant a Espanya com en els diferents països de la Unió. Hi ha solucions per aconseguir un ensenyament bilingüe o multilingüe eficaç, que serveixi d'argamassa i de fonament sòlid en la construcció de l'Europa Unida. Entre elles, vull apuntar només una, suggerida, el 1996, pel lingüista francès Claude Hagège*.


Davant la penúria de professorat format per impartir un ensenyament bilingüe, aquest professor del Collège de France va proposar una solució nova i radical, per a ser aplicada immediatament en el conjunt de la Unió Europea. Segons ell, si el multilingüisme ha d'estar a la base de la consolidació de la Unió Europea, la iniciativa que cal prendre és clara: impulsar i dur a terme "una política paneuropea d'intercanvis temporals massius de mestres [i professors], d'una país d'Europa a un altre ", perquè ensenyin tant la seva llengua materna com continguts curriculars en aquesta llengua. Aquesta estada temporal en un altre país convertiria als professors en bilingües i, llavors sí, podrien ensenyar una llengua i en una llengua estrangera en tornar a casa. Es tracta d'una mesura revolucionària, però molt operativa i funcional, i no més onerosa que la solució actual. Així, a curt o mitjà termini, tots els sistemes educatius europeus podrien disposar d'un professorat dominant la llengua que ensenyen i en la qual ensenyen. Per a alguns aquesta mesura pot ser titllada de utòpica tot i que, com va escriure Víctor Hugo, no hem d'oblidar que "la utopia d'avui serà la realitat de demà".


Fins ara, els "mestres Pruna" de la casta política espanyola i europea han fet oïdes sordes a la raonable i raonada proposta de Cl. Hagège. Això denota que gestionen la "res publica" i prenen decisions sense saber el que es porten entre mans i, el que és més greu, sense envoltar-se de especialistes i professionals que els assessorin sobre les mesures que s'haurien de prendre.


(*) Cl. Hagège (1996), L'enfant aux deux langues ", Éditions Odile Jacob, París (cf.« Chapitre VII. L'immersion parell échanges massifs de maîtres à travers l'Europe », pp. 109-138.

Sense comentarios

Escriu el teu comentari




He leído y acepto la política de privacidad

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.




Más autores

Opinadores